viernes, 19 de abril de 2013

Resiliencia

El término "resiliencia" proviene del latín resilio, resilire, que significa volver atrás, volver de un salto, resaltar, rebotar. 

Según la Real Academia Española (RAE) (2001) tiene dos acepciones: la capacidad humana de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas. Y la capacidad de un material elástico para absorber y almacenar energía de deformación.
No es una palabra que se use habitualmente; en el lenguaje cotidiano, utilizamos mucho más el término "entereza" para referirnos a la capacidad de las personas para sobreponerse a una pérdida, a un golpe de la vida. 
Supongo que pueden considerarse sinónimos.

En el mundo de la adopción son muy frecuentes las referencias a la resiliencia.
El niño adoptado parte de una situación de abandono o separación y esto implica un trauma que le dejará una huella de por vida.
Cuando más desprotegido y necesitado de amor está es cuando, sin entrar en los motivos, circunstancias o justificaciones, las personas importantes en su vida le fallan.
De lo resiliente que sea el niño dependerá en gran medida su felicidad a lo largo de la vida. Todos llevamos en el corazón la semilla de la resiliencia: según la reguemos, así crecerá.

Lemn Sissay es un poeta y dramaturgo británico. 
Gracias al blog de Jone Gereka, El hilo de la cometa, he encontrado este vídeo, en el que cuenta su historia. Probablemente sorprenda.




Yo me quedo con su resiliencia. Después de tantos golpes se refugió en la escritura, en la poesía.
Y, de todo lo que dice, destacaría una gran paradoja: así como la literatura y el cine siempre han reflejado con fascinación la vida de los niños huérfanos, adoptados o acogidos, por su fuerza de supervivientes, en la vida real muchas veces es algo que genera rechazo o lástima, por miedo o ignorancia.
Como él dice, estos niños, estos adultos, no necesitan nuestra lástima; solo nuestro respeto.
Esta es una muestra de su obra.


INVISIBLE KISSES                                                         BESOS INVISIBLES 
(written by Lemn Sissay)

If there was ever one                                                   Si hubo alguna vez alguien 
Whom when you were sleeping                                     
Que cuando duermes 
Would wipe your tears                                                
Te limpiara las lágrimas 
When in dreams you were weeping;                            
Vertidas en sueños; 
Who would offer you time                                           
Que te ofreciera tiempo 
When others demand;                                                 
Mientras otros lo piden; 
Whose love lay more infinite                                       
Cuyo amor superara
Than grains of sand.                                                   
Las arenas del mundo. 

If there was ever one                                                   Si hubo alguna vez alguien 
To whom you could cry;                                              
Con quien llorar; 
Who would gather each tear                                        
Que cada lágrima 
And blow it dry;                                                         
Echara a volar; 
Who would offer help                                                 
Que ofreciera su ayuda              
On the mountains of time;                                          En los riscos del tiempo; 
Who would stop to let each sunset                               
Que dejara que cada atardecer 
Soothe the jaded mind.                                              
aliviara el hastío del cerebro.

If there was ever one                                                  Si hubo alguna vez alguien 
To whom when you run                                               
Que cuando hacia él corres 
Will push back the clouds                                            
Empujara las nubes 
So you are bathed in sun;                                           
Para bañarte en sol; 
Who would open arms                                                
Que tendiera los brazos 
If you would fall;                                                       
Si te cayeras; 
Who would show you everything                                
Que te mostrara todo 
If you lost it all.                                                        
Si lo hubieras perdido. 

If there was ever one                                                  Si hubo alguna vez alguien 
Who when you achieve                                              
Que cuando vences 
Was there before the dream                                       
Estuviera aún antes 
And even then believed;                                             
Y creyera en ti entonces, 
Who would clear the air                                             
Que limpiara el ambiente 
When it’s full of loss;                                                 
Si lo llena el fracaso; 
Who would count love                                                
Que contara el amor 
Before the cost.                                                         
Pero nunca su coste. 

If there was ever one                                                  Si hubo alguna vez alguien 
Who when you are cold                                               
Que cuando tienes frío 
Will summon warm air                                                
Te trajera aire cálido 
For your hands to hold;                                               
Para las manos, 
Who would make peace                                              
Que pusiera paz 
In pouring pain,                                                         
Cuando arrecia el dolor, 
Make laughter fall                                                      
Que liberara risa 
In falling rain.                                                           
Bajo la lluvia hiriente 

If there was ever one                                                 Si hubo alguna vez alguien 
Who can offer you this and more;                               
Que te diera esto y más 
Who in keyless rooms                                                 
Que en los cuartos sin llave 
Can open doors;                                                        
Aún puede abrir las puertas; 
Who in open doors                                                    
Que en las puertas abiertas 
Can see open fields                                                   
Ve los campos abiertos 
And in open fields                                                     
Y en los campos abiertos 
See harvests yield.                                                   
Puede ver las cosechas. 

Then see only my face                                               Entonces ve sólo mi cara 
In the reflection of these tides                                   
Reflejada en estas mareas 
Trough the clear water                                              
A través del agua clara 
Beyond the river side.                                               
Más allá de la ribera. 
All I can send is love                                                  
Sólo puedo dar amor 
In all that this is                                                       
Y en eso esto consiste: 
A poem and a necklace                                              
Un poema y un collar 
Of invisible kisses.                                                    
De besos invisibles. 


Zoe, solo espero no fallarte nunca.

Tu primer collar será de besos...

No hay comentarios:

Publicar un comentario