Según la Real Academia Española (RAE) (2001) tiene dos acepciones: la capacidad humana de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas. Y la capacidad de un material elástico para absorber y almacenar energía de deformación.
No es una palabra que se use habitualmente; en el lenguaje cotidiano, utilizamos mucho más el término "entereza" para referirnos a la capacidad de las personas para sobreponerse a una pérdida, a un golpe de la vida.
Supongo que pueden considerarse sinónimos.
En el mundo de la adopción son muy frecuentes las referencias a la resiliencia.
El niño adoptado parte de una situación de abandono o separación y esto implica un trauma que le dejará una huella de por vida.
Cuando más desprotegido y necesitado de amor está es cuando, sin entrar en los motivos, circunstancias o justificaciones, las personas importantes en su vida le fallan.
De lo resiliente que sea el niño dependerá en gran medida su felicidad a lo largo de la vida. Todos llevamos en el corazón la semilla de la resiliencia: según la reguemos, así crecerá.
Lemn Sissay es un poeta y dramaturgo británico.
Gracias al blog de Jone Gereka, El hilo de la cometa, he encontrado este vídeo, en el que cuenta su historia. Probablemente sorprenda.
Yo me quedo con su resiliencia. Después de tantos golpes se refugió en la escritura, en la poesía.
Y, de todo lo que dice, destacaría una gran paradoja: así como la literatura y el cine siempre han reflejado con fascinación la vida de los niños huérfanos, adoptados o acogidos, por su fuerza de supervivientes, en la vida real muchas veces es algo que genera rechazo o lástima, por miedo o ignorancia.
Como él dice, estos niños, estos adultos, no necesitan nuestra lástima; solo nuestro respeto.
Gracias al blog de Jone Gereka, El hilo de la cometa, he encontrado este vídeo, en el que cuenta su historia. Probablemente sorprenda.
Yo me quedo con su resiliencia. Después de tantos golpes se refugió en la escritura, en la poesía.
Y, de todo lo que dice, destacaría una gran paradoja: así como la literatura y el cine siempre han reflejado con fascinación la vida de los niños huérfanos, adoptados o acogidos, por su fuerza de supervivientes, en la vida real muchas veces es algo que genera rechazo o lástima, por miedo o ignorancia.
Como él dice, estos niños, estos adultos, no necesitan nuestra lástima; solo nuestro respeto.
Esta es una muestra de su obra.
INVISIBLE KISSES BESOS INVISIBLES
(written by Lemn Sissay)
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
Whom when you were sleeping Que cuando duermes
Would wipe your tears Te limpiara las lágrimas
When in dreams you were weeping; Vertidas en sueños;
Who would offer you time Que te ofreciera tiempo
When others demand; Mientras otros lo piden;
Whose love lay more infinite Cuyo amor superara
Than grains of sand. Las arenas del mundo.
Whom when you were sleeping Que cuando duermes
Would wipe your tears Te limpiara las lágrimas
When in dreams you were weeping; Vertidas en sueños;
Who would offer you time Que te ofreciera tiempo
When others demand; Mientras otros lo piden;
Whose love lay more infinite Cuyo amor superara
Than grains of sand.
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
To whom you could cry; Con quien llorar;
Who would gather each tear Que cada lágrima
And blow it dry; Echara a volar;
Who would offer help Que ofreciera su ayuda
On the mountains of time; En los riscos del tiempo;
Who would stop to let each sunset Que dejara que cada atardecer
Soothe the jaded mind. aliviara el hastío del cerebro.
To whom you could cry; Con quien llorar;
Who would gather each tear Que cada lágrima
And blow it dry; Echara a volar;
Who would offer help Que ofreciera su ayuda
On the mountains of time; En los riscos del tiempo;
Who would stop to let each sunset Que dejara que cada atardecer
Soothe the jaded mind.
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
To whom when you run Que cuando hacia él corres
Will push back the clouds Empujara las nubes
So you are bathed in sun; Para bañarte en sol;
Who would open arms Que tendiera los brazos
If you would fall; Si te cayeras;
Who would show you everything Que te mostrara todo
If you lost it all. Si lo hubieras perdido.
To whom when you run Que cuando hacia él corres
Will push back the clouds Empujara las nubes
So you are bathed in sun; Para bañarte en sol;
Who would open arms Que tendiera los brazos
If you would fall; Si te cayeras;
Who would show you everything Que te mostrara todo
If you lost it all.
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
Who when you achieve Que cuando vences
Was there before the dream Estuviera aún antes
And even then believed; Y creyera en ti entonces,
Who would clear the air Que limpiara el ambiente
When it’s full of loss; Si lo llena el fracaso;
Who would count love Que contara el amor
Before the cost. Pero nunca su coste.
Who when you achieve Que cuando vences
Was there before the dream Estuviera aún antes
And even then believed; Y creyera en ti entonces,
Who would clear the air Que limpiara el ambiente
When it’s full of loss; Si lo llena el fracaso;
Who would count love Que contara el amor
Before the cost.
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
Who when you are cold Que cuando tienes frío
Will summon warm air Te trajera aire cálido
For your hands to hold; Para las manos,
Who would make peace Que pusiera paz
In pouring pain, Cuando arrecia el dolor,
Make laughter fall Que liberara risa
In falling rain. Bajo la lluvia hiriente
Who when you are cold Que cuando tienes frío
Will summon warm air Te trajera aire cálido
For your hands to hold; Para las manos,
Who would make peace Que pusiera paz
In pouring pain, Cuando arrecia el dolor,
Make laughter fall Que liberara risa
In falling rain.
If there was ever one Si hubo alguna vez alguien
Who can offer you this and more; Que te diera esto y más
Who in keyless rooms Que en los cuartos sin llave
Can open doors; Aún puede abrir las puertas;
Who in open doors Que en las puertas abiertas
Can see open fields Ve los campos abiertos
And in open fields Y en los campos abiertos
See harvests yield. Puede ver las cosechas.
Who can offer you this and more; Que te diera esto y más
Who in keyless rooms Que en los cuartos sin llave
Can open doors; Aún puede abrir las puertas;
Who in open doors Que en las puertas abiertas
Can see open fields Ve los campos abiertos
And in open fields Y en los campos abiertos
See harvests yield.
Then see only my face Entonces ve sólo mi cara
In the reflection of these tides Reflejada en estas mareas
Trough the clear water A través del agua clara
Beyond the river side. Más allá de la ribera.
All I can send is love Sólo puedo dar amor
In all that this is Y en eso esto consiste:
A poem and a necklace Un poema y un collar
Of invisible kisses. De besos invisibles.
Zoe, solo espero no fallarte nunca.
Tu primer collar será de besos...
In the reflection of these tides Reflejada en estas mareas
Trough the clear water A través del agua clara
Beyond the river side. Más allá de la ribera.
All I can send is love Sólo puedo dar amor
In all that this is Y en eso esto consiste:
A poem and a necklace Un poema y un collar
Of invisible kisses. De besos invisibles.
Zoe, solo espero no fallarte nunca.
Tu primer collar será de besos...
No hay comentarios:
Publicar un comentario